DivulgaMAT
Inicio - DivulgaMAT Facebook - DivulgaMAT Twitter - DivulgaMAT
100. (Octubre 2015) "Es un oficio de hombres. Autorretratos de hombres y mujeres en reposo" de OuLiPo
PDF Imprimir Correo electrónico
Escrito por Marta Macho Stadler (Universidad del País Vasco)   
Martes 13 de Octubre de 2015

Ayer mismo recibí en casa el magnífico Es un oficio de hombres. Autorretratos de hombres y mujeres en reposoi escrito por 10 + 1 –luego explico la razón de esta escritura– miembros del grupo OuLiPo.

Había leído antes el texto en francés C’est un métier d’homme. Autoportraits d’hommes et de femmes au reposii que OuLiPo publicó con motivo del cincuenta aniversario de la creación del grupo literarioiii; pero en cuanto vi que se había traducido al castellano y quien lo había traducido – Pablo M. Sáncheziv + Pablo M. Sánchezv– pedí un par de ejemplares a la editorial.

"Es un oficio de hombres. Autorretratos de hombres y mujeres en reposo" de OuLiPo

Los miembros de OuLiPo escriben bajo constricción, es decir, se imponen una serie de reglas para crear sus textos. En la mayoría de los casos, al principio o final de un libro sujeto a unas o varias de estas trabas, se explica cuales son las restricciones que se ha marcado el autor.

En este caso, se parte de un relato de Paul FournelEl esquiador, que describe el oficio de este deportista–: es el texto guía. El resto de los escritos –20 traducidos del original en francés + 1 añadido a la versión en castellano– deben mantener de la manera más exacta posible la estructura del texto guía, describiendo un oficio diferente.

Los 10 + 1 autores son: Paul Fournel, Hervé le Tellier, Jacques Jouet, Frédéric Forte, Michelle Grangaud, Marcel Bénabou, Ian Monk, Michèle Audin, Daniel Levin Becker y Olivier Salon+ Eduardo Bertivi.

Hay 1 + 20 + 1 oficios descritos: (el texto guía) + (algunos autores escriben sobre un único oficio y otros hablan de varios) + (Eduardo Berti cierra el libro con un divertido Autorretrato del oulipiano, que piensa obsesivamente en crear constricciones… o en aplicarlas).

La matemática Michèle Audinvii describe tres oficios: La peonza, La raíz de 2 y La mujer en quietud.

En el Coloquio Michèle Audin: Las dos ideas de Sofia Kovalevskaya, la peonza fue una de las grandes protagonistas de la conferencia. De hecho, Michèle realizó una serie de experimentos con una peonza roja de madera, como la que aparece en Es un oficio de hombres (página 81), explicando cómo sus revoluciones obedecen a precisas leyes físicas y matemáticas.

"Es un oficio de hombres. Autorretratos de hombres y mujeres en reposo" de OuLiPo

Michèle Audin, Biblioteca de Bidebarrieta (Bilbao), 2011

La raíz de 2 (página 93) tiene, como no podía ser de otra manera, un oficio irracional… y La mujer en quietud (página 125) habla de una esquiadora, que ¿tendrá algo que ver con El esquiador del texto guía?

Es un oficio de hombres. Autorretratos de hombres y mujeres en reposo es un texto divertido, con estilos y autores variados –sin perder nunca de vista la constricción inicial–; la traba impuesta por el texto guía no impide que los oficios sean descritos de manera original, e incluso insólita.

 

Notas:

i OuLiPo, Es un oficio de hombres. Autorretratos de hombres y mujeres en reposo, La Uña Rota, 2015.

ii OuLiPo, C’est un métier d’homme. Autoportraits d’hommes et de femmes au repos, Mille et une nuits, 2010.

iii Leticia Fernández Abejón y Marta Macho Stadler, 50 (+1) años de OuLiPO, Matematicalia vol. 7, no. 3, 2011.

iv Pablo Martín Sánchez ingresó en OuLiPo en abril de 2014. Aparte de conocerle –y admirarle– como escritor, tuvo la amabilidad de ejercer como jurado en el concurso de bolas de nieve literarias que DivulgaMAT convocó en julio de 2014, y fue aún más amable al dedicarle una bola de nieve a la ganadora del concurso.

v A Pablo Moíño Sánchez le conocía por la traducción El aumento de sueldo (La Uña Rota, 2009) de George Perec.

vi Eduardo Berti ingresó en OuLiPo al mismo tiempo que Pablo Martín Sánchez, en abril de 2014. Son los dos primeros miembros del grupo de habla hispana. Su texto Autorretrato del oulipiano no aparecía en la versión francesa aparecida en 2010; se ha incluido como apéndice en la edición de La Uña Rota, aunque el texto original, como aclaran los traductores, estaba en francés.

vii No es la primera vez que hablamos de Michèle Audin en DivulgaMAT. Su Mai quai Conti es una obra de arte sujeta a una bellísima constricción geométrica.

 

© Real Sociedad Matemática Española. Aviso legal. Desarrollo web